![]() ![]() Japanese is - overall - a difficult language, and when it comes to comedy there are way more implications, such as puns, references, idioms and technical terms you won't normally find in a - let's say - full-lenght movie.That makes translating J-comedy (especially high-paced manzai skits & old tv shows clips) pretty hard sometimes, but also fun & challenging! We fansubbers don't have any scripts we only rely on what we hear and on occasional telops (aka the colored impact captions you usually see on j-comedy, which only appear occasionally). When it comes to official subs / translations, the translator is provided a script for the product he's working on.I work really hard in order to avoid them, and it can be challenging sometimes. First of all, english is not my native language (I'm italian), and I know I can make typos and silly mistakes.What makes it hard to translate J-comedy & Gaki no Tsukai (to me, at least)? Here are the reasons: Translating Gaki no Tsukai is not an easy task, but it's surely worth it. I've been translating full-lenght Gaki Episodes, Lincoln segments, Gottsu Ee Kanji kontos, manzai skits and other j-comedy related stuff since 2014, and I've even worked on few No Laughing Batsu Games along with Team Gaki. How are you doing? I'm Shion and I love Gaki no Tsukai / japanese comedy shows. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |